Cardboard House Press is a 501c3 nonprofit organization founded in 2014, dedicated to the creation of Spanish-English bilingual spaces through small-press publishing, community workshops, and bilingual events. We publish Latin American and Spanish poetry in translation, with a focus on innovative contemporary poetry, historical avant-garde, and social poetics. Our work acts as a platform for the exchange of ideas, uplifting new meanings that provoke connection and social action.
Winner of Mexico’s 2018 Gilberto Owen National Prize for Literature.
Karen Villeda’s String Theory is a long autobiographical poem that explores the death of a family member through the intimacy of kinship and a shared name: the death of the poet’s aunt, also named Karen, within a few weeks of the author’s birth. A crucial ambiguity at the heart of this exploration is whether the aunt’s death by hanging was a suicide or a murder, and whether that distinction can truly be made in a context of recurrent gender-based violence.
The Equestrian Turtle is one of the most remarkable poetic collections of twentieth-century Peru and a key Surrealist text.
Written in Mexico in 1938-1939 and published in Lima in 1957, this cycle of poems is an oblique chronicle of the poet’s relationship with the Mexican army officer Antonio Acosta. Exiled from Peru for political reasons, Moro spent the next ten years in Mexico, where he composed the thirteen poems included in the original publication of The Equestrian Turtle. This volume also includes four poems written for the collection but ultimately omitted, five closely related poems from this period, and seven “Letters to Antonio,” written in poetic prose. The letters, emerging from daily life, provide a fascinating complement to the poetry.
Diary of a Proletarian Seamstress Diario de una costurera proletaria
Victoria Guerrero-Peirano
Translated from the Spanish by Anastatia Spicer and Honora Spicer
Publication date: May 2, 2025
Poetry / Book Art / 48 pages ISBN 978-1-945720-36-9
This book of threads binds the autobiographical and the bureaucratic, the maternal body and the factory floor.
In fierce and tender lines, contemporary Peruvian poet Victoria Guerrero-Peirano pierces intergenerational silences with erupting screams. Three scenes probe the precarity of textile lineages tensioned against patriarchal violence and neoliberal industrial orders. “I leave words,” a daughter speaks in the face of her mother’s tactile engrossment, tangling with doubt what it means to “know enough” by a life of letters. Of immigrant seamstresses killed in one of the deadliest industrial disasters in United States history, the poet asks: “can poetry speak?” And a state’s forced sterilizations inhibit women from practicing traditional weaving by kallwa, shaping a verse of testimony. In the face of multiple unfolding violences and ruptures in practices of world-making, the Diary declares, “We seamstresses are timeless.”
Translated from the Spanish by Daniel Borzutzky and Alec Schumacher
Publication date: August 12, 2025
Poetry / Paperback / 350 pages
ISBN 978-1-945720-37-6
The first anthology of Elvira Hernández’s poetry translated into English brings the award-winning contemporary Chilean poet's work of terror, love, survival, persistence, disturbance, amazement, and delight to a new audience.
Elvira Hernández has occupied a marginal position in the Chilean poetic scene for decades, her quiet but mordant voice looking inward and outward, ironizing the circumstances of life that have brought us to this critical point in society. As recently as 2018, her work has become more visible after receiving the Jorge Teillier National Poetry Award (2018), the Pablo Neruda Ibero-American Poetry Award (2018), and the National Literature Prize (Chile 2024). With this belated recognition of her work has come an interest in studying her unique poetic language, with new critical books forthcoming from Spanish and Latin American publishers. Bodies Found in Various Places collects poems written from 1981-2016, providing readers with a curation of texts that show why Hernández is one of the most vital Latin American poets writing today.
Francisco Pino
Translation and intervention by Janet Hendrickson
Publication date: October 15, 2025
Poetry / Paperback / 100 pages
ISBN 978-1-945720-38-3
“In all translation, there is more than a transfusion of blood, there is a transfusion of spirits, of souls,”Francisco Pino writes in the preface to his version of The Raven. This book explores this longing for translation’s closeness.
Pino published his unfaithfultranslation of Poe in 1997, near the end of a life spent writing from the peripheries of Spain’s literary culture, producing some of its most groundbreaking avant-garde poetry. Janet Hendrickson braids into a back translation of The Raven an extended lyric essay on faith, the body, and the material and philosophical landscape surrounding Pino’s work in order to test the limits of translation’s dream states. This is the first book-length translation of this remarkable poet into any language.
Xavier Valcárcel de Jesús Translated from the Spanish by Roque Raquel Salas Rivera
Publication date: November 6, 2025 Poetry / Book Art / 64 pages ISBN 978-1-945720-39-0
A concentrated and intense serial poem, Anthem of Evaporated Tears (El deber del pan) exemplifies the poetics of the elemental that characterizes Xavier Valcárcel's work. The collection, inspired by Virgil's Aeneid, focuses on fire's generative qualities and turns to face the violence at the heart of domesticity and gender. The poetic voice and his mother attempt to flee a home in flames by going on vacation to another Caribbean island; far from their daily labors, they are forced to confront the ashes of the home they left behind and make sense of the totalizing potential they have nurtured together. This bilingual edition, translated by Roque Raquel Salas Rivera, breathes new life into a contemporary Puerto Rican classic.