︎Home   

︎Catalog   
︎Cartonera   
︎Submissions   
︎Donate   
︎About   
︎Contact


︎   ︎  ︎

Cardboard House Press is a 501c3 nonprofit organization devoted to the creation of spaces and media for cultural, artistic, and literary development. We publish writing, art, and contemporary thought from Latin America and Spain, and host bilingual events, community projects and workshops. Our work serves as a platform to exchange ideas and highlight meanings that stimulate diverse human connections and social actions. All of our publications are bilingual - English and Spanish. To date we have published authors from Argentina, Colombia, Cuba, Chile, Ecuador, Guatemala, Mexico, Peru, Puerto Rico, Spain and Uruguay.


︎︎︎

︎Reviews


Boat People by Mayra Santos-Febres reviewed by Zack Anderson in Harvard Review:



Boat People by Mayra Santos-Febres reviewed by Honora Spicer in World Literature Today:


“Gnashing and disassembling flesh and language at once, “la fauce azul / alafau sea sul,” Pérez-Rosario’s translation sustains this simultaneity and breakdown: “like the yawl that tossed your excess weight / into the blue maw / intothe bluem aw.” This spacing, repetition, reordering of proximity gestures toward bodies opening out in multiple ways, becoming un-numberable, un-indexical, un-categorizable.”


“The Opacity of Language, the Empathy of Translation,” Aitor Bouso Gavín on Boat People in Hopscotch:




Boat People by Mayra Santos Febres reviewed by Zoe Contros Kearl in Kenyon Review. 


“Burning Like Roses: On Marosa Di Giorgio’s Carnation and Tenebrae Candle” by Zack Anderson in Action Books.


Clavel y Tenebrario / Carnation and Tenebrae Candle by Marosa Di Giorgio, Translated by Jeannine Marie Pitas” by Juan de Marsilio in Latin American Literature Today.  


Carnation and Tenebrae Candle by Marosa Di Giorgio reviewed by Honora Spicer in Asymptote


“The pastoral genre is always political insofar as it concerns the scope of the city as well as the ways that people tend to the edges of the polis. This act of tending is performed again and again in Carnation and Tenebrae Candle, and these habits of interaction between humans and the natural become ways of world-making, which is a prominent impulse of di Giorgio’s. In this collection, translation is another tending—the world-making of repeated care—and Pitas’s translation is best described by a line from the collection: “everything there, meticulous, tender and nearly trembling.”


Carnation and Tenebrae Candle by Marosa Di Giorgio reviewed by Greg Bem in North of Oxford:



Carnation and Tenebrae Candle by Marosa Di Giorgio reviewed by Rose Bialer in Kenyon Review.  


Pixel Flesh by Agustín Fernández reviewed by  Vincent Moreno in Angel City Review:


Pixel Flesh is a highly intertextual work that opens up all sorts of hallways and windows into other forms of art, into other texts and disciplines. The references are sometimes direct: Blade Runner, Wittgenstein, Warhol, and pop music, among others, appear in the book as a very eclectic and, in appearance, incongruous amalgam of quotes and allusions that are a trademark of Fernández Mallo’s style. Ultimately, however, it is the reader who holds the key to venture into new doors and corridors. This makes each new reading of the book a new experience, rendering it practically inexhaustible in connotations and suggestiveness.”


Pixel Flesh by Agustín Fernández Mallo reviewed by Greg Bem in Rain Taxi


Pixel Flesh by Agustín Fernández Mallo reviewed by Honora Spicer in World Literature Today:


“The translation becomes itself a rich commentary on the representation of fractal self-similarity. Ludington explores how to knowingly translate oddness in the original, exposing the valences of fractal deriving from the Latin for ‘broken’ or ‘fractured.’”


“Mallo’s interest in writing through cultural detritus informs this approach of using a set of trite tropes that generate a loop and ultimately demonstrate the deterioration of meaningful human connection in the face of technological static.”


Pixel Flesh by Agustín Fernández Mallo reviewed by AM Ringwalt in Kenyon Review


(ESSAY) “Love as a Question of Destination in Augustín Fernández Mallo’s Pixel Flesh” by Eleanor Tennyson in SPAM.




“Letters From Latin America: November 7, 2019.” Room in Rome by Jorge Eduardo Eielson reviewed by Leo Boix in Morning Star. 


“Eielson weaves personal history with geographic location, homosexual desire with longing, past and future, in a fashion that is as playful as it is profound.”


“Nota Benes, Autumn 2019,” World Literature Today.


Room in Rome by Jorge Eduardo Eielson reviewed by César Ferreira in Latin American Literature Today. 


“Slipknots: Jorge Eduardo Eielson’s ‘Room in Rome,’ Translated from Spanish by David Shook” by Olivia Lott in Reading in Translation:


“The question most pertinent for Eielson’s and Shook’s poems, however, is what vanishes for the exile? What knots fall apart when tensed? What attempts to tie something together, to re-articulate slip away, drop out of reach?”


“The Singing Knots of Jorge Eduardo Eielson: Room in Rome in Review” by Sergio Sarano in Asymptote
.




Cartonera Collective Series (Maricela Guerrero’s Kilimanjaro, Juan José Rodinás’s Koan Underwater, Legna Rodríguez Iglesias’s Spinning Mill) reviewed by Clara Atfeld in Kenyon Review:


“Iglesias focuses on redirecting logic, taking the reader through a logical sequence with seemingly illogical steps...The poetry focuses on gender, love, and race, through the lenses of absurdity and honesty.”


Cardboard Conscious: Translation in Community” by Kelsi Vanada in Reading in Translation:





“The poems honor process—the process of textile work, the process of women defining themselves and seeking equality in a society dominated by the patriarchy (...) And the book shows off its process, too: in the waxed thread that holds the pages together, the decorative knots embroidered in deep pink thread on the cover, and in Seligmann’s translation process and choices placed right next to the original.”





“Kilmanjaro is nothing if not a long list-rant against capitalism and the forces that make people cogs in a machine—and if that sounds negative, good. It’s supposed to be uncomfortable”


“An Interview with Robin Myers, Translator of Lyric Poetry Is Dead by Ezequiel Zaidenwerg” by Heather Lang in The Literary Review.


“~Notes on a Journey to the Ever-Dying Lands~”  Lyric Poetry Is Dead by Ezequiel Zaidenwerg reviewed by Arturo Desimone in ANMLY:


“Fortunately, Lyric Poetry is Dead quickly reveals itself as a protest—only half-cynical, elsewhere tender—against the hegemonic and academic forces of antipoetry, making it in places a genuinely antagonistic collection.”


Lyric Poetry Is Dead by Ezequiel Zaidenwerg reviewed by Madeline Vardell in The Arkansas International:  


“Lyric poetry becomes both the vehicle for Zaidenwerg to reimagine many histories and allude to other literary greats, and the poetic subject and star of her own legends. Just so, Lyric Poetry Is Dead is waiting to rise up like Lazarus and delight you over and over again.”


Lyric Poetry Is Dead by Ezequiel Zaidenwerg reviewed by Paul Guillén in Latin American Literature Today. 


Lyric Poetry Is Dead: The Flourishing Obituary of Ezequiel Zaidenwerg” by Bill Mohr in Koan Kinship.


“A Report from the Cartonera Collective” by Fields, Noa/h in ANMLY



“I allowed the surreal, associative drift of Rodinás’s poems to wash over me like a dream (...) Rodinás’s koans resurface from underwater logic, ripple with doublings and eery (eary?) recurrences in musical sequence. A hearty recommendation for Koan Underwater: yet another hit from Cardboard House Press.”


“Rebel Poetry: Rodrigo Lira’s Testimony of Circumstances in Review” by Garett Phelps in  Asymptote


“Needless to say, all of Lira’s neologisms, wordplay, intertextuality, and assonance-based rhythms would cost even the best translator a pint of blood. Ours, however, are the best of the best and have pulled off an English that’s as shining, breathless, and combustible as its source. It’s often just as inventive, too.”


Testimony of Circumstance by Rodrigo Lira reviewed in The Arkansas International:


“Lira may have written in the 70s, in response to the oppressive climate of his own government, but hold his poetry up and it is an unnerving lens for the present day, America and elsewhere. We should all take up the pen, like Lira, write against the suffocation of the factory, but first, turn to Testimony of Circumstances, enter into conversations with Lira and beat back our solitary sub-lives, choose to hear, more than survive.”


Testimony of Circumstances by Rodrigo Lira reviewed by John Venegas in Angel City Review


“What Testimony of Circumstances represents then is a kind of pseudo-biography, a fascinating, disarming, and brilliant cross section of a life dedicated to literature. Everything is on display here – Lira’s politics, his contentious rivalries with those he wanted to regard as friends and/or peers, his utterly merciless inner voice – all of it. There is a richness of perspective present that caught me rather off guard.”


Testimony of Circumstances by Rodrigo Lira reviewed by Jasmine V. Bailey in Waxwing Literary Journal: American Writers & International Voices.



Album of Fences by Omar Pimienta reviewed by Kelsi Vanada in Kenyon Review

“That’s the strength of this hybrid photo-poem collection—it humanizes a complex place that is a hot-button issue for many. For Pimienta, it’s home.”



Mark

CARNATION AND TENEBRAE CANDLE

Marosa di Giorgio

Translated from the Spanish by Jeannine Marie Pitas

Poetry.
Bilingual edition

Paperback
ISBN 978-1-945720-21-5
November 2, 2020
 


For international deliveries, we will send you a request for payment of additional shipping costs.




This new collection by Marosa di Giorgio, long considered a major figure in Latin American literature, is the work of a translator who has immersed herself, with great thoughtfulness and dedication, in the life of a writer whose poetry is foreboding, mystical, dangerous and magnificent. Everywhere in di Giorgio's oeuvre, there are wars, crimes, monsters, possessed plants and animals, ghosts, illnesses and miracles animating a world that is always on the verge of explosion. Di Giorgio's writing is as foreboding as it is tentacular, as intricate as it is unsettling. Jeannine Marie Pitas' ongoing and remarkable engagement with di Giorgio has brought us an exciting and valuable gift. —Daniel Borzutzky


“It seemed as if everything was coming to an end,” writes Marosa di Giorgio in the first section of Carnation and Tenebrae Candle, preparing the reader for the wondrous and terrifying world of contradictions that will follow: a lush countryside filled with enormous hares and enchanted begonias, meals of rats and apples as well as a “wheat field of stars,” where readers must constantly renegotiate the borders between the inanimate and the living, the living and the dead. Even the most familiar relations transform until a father becomes the “Chosen One” as well as “an Oak Tree of Fine Understanding,” and a mother can be both savior to and the victim of her daughter. There are ghosts and “war storms,” rapes and resurrections in a location both unmappable and as recognizable as the first prayers whispered from the mouth of a child who cannot possibly understand them. But there’s nothing naïve about di Giorgio’s work, and no other voice that sounds quite like hers. “[J]ust as I was walking among the eucalyptus apothecaries, at that time when the walls become filled with stars”, di Giorgio writes, “I saw the language, and I immediately understood it, as if it had always been my own.” Jeannine Marie Pitas’s English translations have helped bring this Uruguayan writer to a new audience. Carnation and Tenebrae Candle will continue to solidify di Giorgio as a major voice from Latin America. —Susan Briante


In di Giorgio’s childhood Salto, a wide-ranging and ever-vibrant flora and fauna nourished the memories she’d draw on for her work’s extraordinary transfigurations. Eggs, insects, and reptiles exit or enter the body, either being born or invading the body’s depths, generating an intense and shocking pleasure. Despite her Italian background, she affirms her belonging to an ancestral earth, to an indigenous enclave that nourishes her: she paints herself as “a native princess under her anacahuita tree.” Bringing this landscape to life became a task of joy and responsibility for di Giorgio, her own unique mission, and one which she devoted herself to with passion and perseverance. —Roberto Echavarren



Marosa di Giorgio’s Carnation and Tenebrae Candle is a complex world, where the present and past coexist, where animals and plants are humanized, and where the oneiric, the real, and the magical operate on the same plane, guided by an immersive, surrealist rhythm.—Laura Cesarco Eglin






Born in Salto, Uruguay, and raised on her family’s farm, Marosa di Giorgio (1932-2004) is one of the most prominent Uruguayan poets of the twentieth century. Di Giorgio began writing in her childhood and published her first book of poems at the age of twenty-two. She then went on to publish a total of fourteen books of poetry, three collections of short stories, and one novel. While some critics have categorized her as a surrealist, she herself denied membership in any literary movement or school. Although she was relatively unknown outside the Southern Cone during her lifetime, she is now becoming more and more widely read throughout Latin America and Europe. Thanks to the efforts of various translators, she is also becoming more known in the English-speaking world.





Jeannine Marie Pitas has translated four other books by Marosa di Giorgio, which were published together by Ugly Duckling Presse in 2017, under the title I Remember Nightfall. She is the author of the poetry collection Things Seen and Unseen (Mosaic Press, 2019), and her most recent translations are of Uruguayan poet Selva Casal’s We Do Not Live In Vain (Veliz Books, 2020) and Romina Freschi’s Echo of the Park (Eulalia Books, 2019). She lives in Iowa and teaches English and Spanish at the University of Dubuque.