︎   ︎  ︎

Cardboard House Press is a 501c3 nonprofit organization devoted to the creation of spaces and media for cultural, artistic, and literary development. We publish writing, art, and contemporary thought from Latin America and Spain, and host bilingual events, community projects and workshops. Our work serves as a platform to exchange ideas and highlight meanings that stimulate diverse human connections and social actions. All of our publications are bilingual - English and Spanish. To date we have published authors from Argentina, Colombia, Cuba, Chile, Ecuador, Guatemala, Mexico, Peru, Puerto Rico, Spain and Uruguay.



Boat People by Mayra Santos-Febres reviewed by Zack Anderson in Harvard Review:

Boat People by Mayra Santos-Febres reviewed by Honora Spicer in World Literature Today:

“Gnashing and disassembling flesh and language at once, “la fauce azul / alafau sea sul,” Pérez-Rosario’s translation sustains this simultaneity and breakdown: “like the yawl that tossed your excess weight / into the blue maw / intothe bluem aw.” This spacing, repetition, reordering of proximity gestures toward bodies opening out in multiple ways, becoming un-numberable, un-indexical, un-categorizable.”

“The Opacity of Language, the Empathy of Translation,” Aitor Bouso Gavín on Boat People in Hopscotch:

Boat People by Mayra Santos Febres reviewed by Zoe Contros Kearl in Kenyon Review. 

“Burning Like Roses: On Marosa Di Giorgio’s Carnation and Tenebrae Candle” by Zack Anderson in Action Books.

Clavel y Tenebrario / Carnation and Tenebrae Candle by Marosa Di Giorgio, Translated by Jeannine Marie Pitas” by Juan de Marsilio in Latin American Literature Today.  

Carnation and Tenebrae Candle by Marosa Di Giorgio reviewed by Honora Spicer in Asymptote

“The pastoral genre is always political insofar as it concerns the scope of the city as well as the ways that people tend to the edges of the polis. This act of tending is performed again and again in Carnation and Tenebrae Candle, and these habits of interaction between humans and the natural become ways of world-making, which is a prominent impulse of di Giorgio’s. In this collection, translation is another tending—the world-making of repeated care—and Pitas’s translation is best described by a line from the collection: “everything there, meticulous, tender and nearly trembling.”

Carnation and Tenebrae Candle by Marosa Di Giorgio reviewed by Greg Bem in North of Oxford:

Carnation and Tenebrae Candle by Marosa Di Giorgio reviewed by Rose Bialer in Kenyon Review.  

Pixel Flesh by Agustín Fernández reviewed by  Vincent Moreno in Angel City Review:

Pixel Flesh is a highly intertextual work that opens up all sorts of hallways and windows into other forms of art, into other texts and disciplines. The references are sometimes direct: Blade Runner, Wittgenstein, Warhol, and pop music, among others, appear in the book as a very eclectic and, in appearance, incongruous amalgam of quotes and allusions that are a trademark of Fernández Mallo’s style. Ultimately, however, it is the reader who holds the key to venture into new doors and corridors. This makes each new reading of the book a new experience, rendering it practically inexhaustible in connotations and suggestiveness.”

Pixel Flesh by Agustín Fernández Mallo reviewed by Greg Bem in Rain Taxi

Pixel Flesh by Agustín Fernández Mallo reviewed by Honora Spicer in World Literature Today:

“The translation becomes itself a rich commentary on the representation of fractal self-similarity. Ludington explores how to knowingly translate oddness in the original, exposing the valences of fractal deriving from the Latin for ‘broken’ or ‘fractured.’”

“Mallo’s interest in writing through cultural detritus informs this approach of using a set of trite tropes that generate a loop and ultimately demonstrate the deterioration of meaningful human connection in the face of technological static.”

Pixel Flesh by Agustín Fernández Mallo reviewed by AM Ringwalt in Kenyon Review

(ESSAY) “Love as a Question of Destination in Augustín Fernández Mallo’s Pixel Flesh” by Eleanor Tennyson in SPAM.

“Letters From Latin America: November 7, 2019.” Room in Rome by Jorge Eduardo Eielson reviewed by Leo Boix in Morning Star. 

“Eielson weaves personal history with geographic location, homosexual desire with longing, past and future, in a fashion that is as playful as it is profound.”

“Nota Benes, Autumn 2019,” World Literature Today.

Room in Rome by Jorge Eduardo Eielson reviewed by César Ferreira in Latin American Literature Today. 

“Slipknots: Jorge Eduardo Eielson’s ‘Room in Rome,’ Translated from Spanish by David Shook” by Olivia Lott in Reading in Translation:

“The question most pertinent for Eielson’s and Shook’s poems, however, is what vanishes for the exile? What knots fall apart when tensed? What attempts to tie something together, to re-articulate slip away, drop out of reach?”

“The Singing Knots of Jorge Eduardo Eielson: Room in Rome in Review” by Sergio Sarano in Asymptote

Cartonera Collective Series (Maricela Guerrero’s Kilimanjaro, Juan José Rodinás’s Koan Underwater, Legna Rodríguez Iglesias’s Spinning Mill) reviewed by Clara Atfeld in Kenyon Review:

“Iglesias focuses on redirecting logic, taking the reader through a logical sequence with seemingly illogical steps...The poetry focuses on gender, love, and race, through the lenses of absurdity and honesty.”

Cardboard Conscious: Translation in Community” by Kelsi Vanada in Reading in Translation:

“The poems honor process—the process of textile work, the process of women defining themselves and seeking equality in a society dominated by the patriarchy (...) And the book shows off its process, too: in the waxed thread that holds the pages together, the decorative knots embroidered in deep pink thread on the cover, and in Seligmann’s translation process and choices placed right next to the original.”

“Kilmanjaro is nothing if not a long list-rant against capitalism and the forces that make people cogs in a machine—and if that sounds negative, good. It’s supposed to be uncomfortable”

“An Interview with Robin Myers, Translator of Lyric Poetry Is Dead by Ezequiel Zaidenwerg” by Heather Lang in The Literary Review.

“~Notes on a Journey to the Ever-Dying Lands~”  Lyric Poetry Is Dead by Ezequiel Zaidenwerg reviewed by Arturo Desimone in ANMLY:

“Fortunately, Lyric Poetry is Dead quickly reveals itself as a protest—only half-cynical, elsewhere tender—against the hegemonic and academic forces of antipoetry, making it in places a genuinely antagonistic collection.”

Lyric Poetry Is Dead by Ezequiel Zaidenwerg reviewed by Madeline Vardell in The Arkansas International:  

“Lyric poetry becomes both the vehicle for Zaidenwerg to reimagine many histories and allude to other literary greats, and the poetic subject and star of her own legends. Just so, Lyric Poetry Is Dead is waiting to rise up like Lazarus and delight you over and over again.”

Lyric Poetry Is Dead by Ezequiel Zaidenwerg reviewed by Paul Guillén in Latin American Literature Today. 

Lyric Poetry Is Dead: The Flourishing Obituary of Ezequiel Zaidenwerg” by Bill Mohr in Koan Kinship.

“A Report from the Cartonera Collective” by Fields, Noa/h in ANMLY

“I allowed the surreal, associative drift of Rodinás’s poems to wash over me like a dream (...) Rodinás’s koans resurface from underwater logic, ripple with doublings and eery (eary?) recurrences in musical sequence. A hearty recommendation for Koan Underwater: yet another hit from Cardboard House Press.”

“Rebel Poetry: Rodrigo Lira’s Testimony of Circumstances in Review” by Garett Phelps in  Asymptote

“Needless to say, all of Lira’s neologisms, wordplay, intertextuality, and assonance-based rhythms would cost even the best translator a pint of blood. Ours, however, are the best of the best and have pulled off an English that’s as shining, breathless, and combustible as its source. It’s often just as inventive, too.”

Testimony of Circumstance by Rodrigo Lira reviewed in The Arkansas International:

“Lira may have written in the 70s, in response to the oppressive climate of his own government, but hold his poetry up and it is an unnerving lens for the present day, America and elsewhere. We should all take up the pen, like Lira, write against the suffocation of the factory, but first, turn to Testimony of Circumstances, enter into conversations with Lira and beat back our solitary sub-lives, choose to hear, more than survive.”

Testimony of Circumstances by Rodrigo Lira reviewed by John Venegas in Angel City Review

“What Testimony of Circumstances represents then is a kind of pseudo-biography, a fascinating, disarming, and brilliant cross section of a life dedicated to literature. Everything is on display here – Lira’s politics, his contentious rivalries with those he wanted to regard as friends and/or peers, his utterly merciless inner voice – all of it. There is a richness of perspective present that caught me rather off guard.”

Testimony of Circumstances by Rodrigo Lira reviewed by Jasmine V. Bailey in Waxwing Literary Journal: American Writers & International Voices.

Album of Fences by Omar Pimienta reviewed by Kelsi Vanada in Kenyon Review

“That’s the strength of this hybrid photo-poem collection—it humanizes a complex place that is a hot-button issue for many. For Pimienta, it’s home.”


Contra Natura

Rodolfo Hinostroza

Translated from the Spanish by Anthony Seidman

Design by Mutandis

Bilingual edition
140 pages

ISBN 978-1-945720-25-3
February 1st, 2022

For international deliveries, we will send you a request for payment of additional shipping costs.

The work of Rodolfo Hinostroza carries us into a world of physical & spiritual poetry at its limits & beyond: a further gift from the Southern continent in line with the likes of Vallejo, Huidobro & Neruda, & no less powerful for all its late emergence. For those of us who want & need the fullness of a poetry unfettered, Contra Natura takes its place as one of our new essentials—a ripeness & overabundance for which I’m truly grateful.

—Jerome Rothenberg

Kinetic, defiant, exuberant, furious, libidinous, and thunderously alive, Contra Natura is an interdisciplinary tour de force: a restorative, transformative riot in which world history, current events, languages, literature, astrology, and mathematics are radiantly fused in Rodolfo Hinostrosa’s kaleidoscopic lens. Anthony Seidman’s translation is a marvel: attentive, inventive, agleam.

—Robin Myers

The publication of Contra Natura, by the Peruvian poet Rodolfo Hinostroza in 1971—after having obtained the prestigious Maldoror Prize (1970), awarded by Barral editions, and judged by Octavio Paz—signified a major transformation in Latin American poetry, and in Spanish-language poetry at large. The book arrived with major expectations, garlanded with the same enthusiasm for other works within the great Western tradition ad portas of the XXI century. And indeed, Contra Natura—now in its first-ever presentation for the Anglophonic world, as translated by Anthony Seidman—proves to be the most influential book of poetry written in Spanish, on both sides of the Atlantic.

—Roger Santiváñez

Opacity’s rhythms dance on the horizon in Rodolfo Hinostroza’s Contra Natura. An essential work of the poetics of the Americas, a gift to English.

—Charles Bernstein

This lupine councilor, this Scorpio anti nature, this voluntary exile fomenting his crystalline humors in green fire: Hinostroza reminds us that “[a]nother world is ours.” Seidman’s new translucinations of this Peruvian troubadour are vital and explosive. If you don’t believe that “Life = More Life,” then Hinostroza is certainly not the poet for you. But if you give stones the benefit of the blood-pour, if you want to be immersed in androgynous abracadabras, if you understand Beauty as “[m]ediation / between the visible world and the possible world,” then by all means, here, kick these horse skulls across the beach with him. Contra Natura: every nameless thing in History has gathered for the “dialogue of the hundred veils and what they keep hidden.”

—Carlos Lara

Rodolfo Hinostroza (Peru, 1941-2016) is one of Latin America’s most celebrated poets from the 20th century. His poetry is noted for its vast sweep which includes astronomy, history, counterculture, alchemy, politics, all rendered in erudite, yet lyrical open sequences. He is recognized as a bridge between Vallejo and contemporary poets from Peru. His most acclaimed collection of poetry, Contra natura (1971), made an impression as indelible as Vallejo’s Trilce, and it won the Maldoror prize in 1970 with none other than Octavio Paz as presiding judge. Other publications by Hinostroza include Consejero del lobo (1964), the novel Fata morgana (1994), and the play Apocalipsis de una noche de verano (1988). He was awarded a Guggenheim in 2009 and Peru’s Premio Nacional de Cultura in 2013 for his life’s work. At the time of his death in 2016, he was revered by younger poets and was a central figure in the literary life of Lima.

Anthony Seidman is a poet and translator from Los Angeles. His translations include the novel For Love of the Dollar by J.M. Servin, and A Stab in the Dark by Facundo Bernal. Seidman’s most recent collections of poetry are Cosmic Weather and A Sleepless Man Sits Up In Bed. His poetry, translations, reviews, and short fiction have appeared in such journals and anthologies as New American Writing, Poetry International, World Literature Today, The Bitter Oleander, Modern Poetry in Translation, Ambit, and The Ecopoetry Anthology. Some of his poetry has been translated into French and Spanish, with versions appearing in literary magazines from Mexico, Chile, France, and Argentina.