︎

︎Home   

︎Catalog   
︎Cartonera   
︎Submissions   
︎Donate   
︎About   
︎Contact


︎   ︎  ︎

Cardboard House Press is a 501c3 nonprofit organization devoted to the creation of spaces and media for cultural, artistic, and literary development. We publish writing, art, and contemporary thought from Latin America and Spain, and host bilingual events, community projects and workshops. Our work serves as a platform to exchange ideas and highlight meanings that stimulate diverse human connections and social actions. All of our publications are bilingual— English and Spanish. To date we have published authors from Argentina, Colombia, Cuba, Chile, Ecuador, Guatemala, Mexico, Peru, Puerto Rico, Spain and Uruguay.


︎︎︎

︎Reviews

Boat People by Mayra Santos-Febres reviewed by Zack Anderson in Harvard Review:



Boat People by Mayra Santos-Febres reviewed by Honora Spicer in World Literature Today:


“Gnashing and disassembling flesh and language at once, “la fauce azul / alafau sea sul,” Pérez-Rosario’s translation sustains this simultaneity and breakdown: “like the yawl that tossed your excess weight / into the blue maw / intothe bluem aw.” This spacing, repetition, reordering of proximity gestures toward bodies opening out in multiple ways, becoming un-numberable, un-indexical, un-categorizable.”


“The Opacity of Language, the Empathy of Translation,” Aitor Bouso Gavín on Boat People in Hopscotch:




Boat People by Mayra Santos Febres reviewed by Zoe Contros Kearl in Kenyon Review. 


“Burning Like Roses: On Marosa Di Giorgio’s Carnation and Tenebrae Candle” by Zack Anderson in Action Books.


Clavel y Tenebrario / Carnation and Tenebrae Candle by Marosa Di Giorgio, Translated by Jeannine Marie Pitas” by Juan de Marsilio in Latin American Literature Today.  


Carnation and Tenebrae Candle by Marosa Di Giorgio reviewed by Honora Spicer in Asymptote


“The pastoral genre is always political insofar as it concerns the scope of the city as well as the ways that people tend to the edges of the polis. This act of tending is performed again and again in Carnation and Tenebrae Candle, and these habits of interaction between humans and the natural become ways of world-making, which is a prominent impulse of di Giorgio’s. In this collection, translation is another tending—the world-making of repeated care—and Pitas’s translation is best described by a line from the collection: “everything there, meticulous, tender and nearly trembling.”


Carnation and Tenebrae Candle by Marosa Di Giorgio reviewed by Greg Bem in North of Oxford:



Carnation and Tenebrae Candle by Marosa Di Giorgio reviewed by Rose Bialer in Kenyon Review.  


Pixel Flesh by Agustín Fernández reviewed by  Vincent Moreno in Angel City Review:


Pixel Flesh is a highly intertextual work that opens up all sorts of hallways and windows into other forms of art, into other texts and disciplines. The references are sometimes direct: Blade Runner, Wittgenstein, Warhol, and pop music, among others, appear in the book as a very eclectic and, in appearance, incongruous amalgam of quotes and allusions that are a trademark of Fernández Mallo’s style. Ultimately, however, it is the reader who holds the key to venture into new doors and corridors. This makes each new reading of the book a new experience, rendering it practically inexhaustible in connotations and suggestiveness.”


Pixel Flesh by Agustín Fernández Mallo reviewed by Greg Bem in Rain Taxi


Pixel Flesh by Agustín Fernández Mallo reviewed by Honora Spicer in World Literature Today:


“The translation becomes itself a rich commentary on the representation of fractal self-similarity. Ludington explores how to knowingly translate oddness in the original, exposing the valences of fractal deriving from the Latin for ‘broken’ or ‘fractured.’”


“Mallo’s interest in writing through cultural detritus informs this approach of using a set of trite tropes that generate a loop and ultimately demonstrate the deterioration of meaningful human connection in the face of technological static.”


Pixel Flesh by Agustín Fernández Mallo reviewed by AM Ringwalt in Kenyon Review


(ESSAY) “Love as a Question of Destination in Augustín Fernández Mallo’s Pixel Flesh” by Eleanor Tennyson in SPAM.




“Letters From Latin America: November 7, 2019.” Room in Rome by Jorge Eduardo Eielson reviewed by Leo Boix in Morning Star. 


“Eielson weaves personal history with geographic location, homosexual desire with longing, past and future, in a fashion that is as playful as it is profound.”


“Nota Benes, Autumn 2019,” World Literature Today.


Room in Rome by Jorge Eduardo Eielson reviewed by César Ferreira in Latin American Literature Today:


Room in Rome (1954), now appearing in a bilingual edition with David Shook’s magnificent translation in English, a prologue by Mario Vargas Llosa and an epilogue by Martha Canfield, is both a showcase of Eielson’s poetic excellence, and an individual and collective reflection on his exile in Europe.”  

“Slipknots: Jorge Eduardo Eielson’s ‘Room in Rome,’ Translated from Spanish by David Shook” by Olivia Lott in Reading in Translation:


“The question most pertinent for Eielson’s and Shook’s poems, however, is what vanishes for the exile? What knots fall apart when tensed? What attempts to tie something together, to re-articulate slip away, drop out of reach?”


“The Singing Knots of Jorge Eduardo Eielson: Room in Rome in Review” by Sergio Sarano in Asymptote
.




Cartonera Collective Series (Maricela Guerrero’s Kilimanjaro, Juan José Rodinás’s Koan Underwater, Legna Rodríguez Iglesias’s Spinning Mill) reviewed by Clara Atfeld in Kenyon Review:


“Iglesias focuses on redirecting logic, taking the reader through a logical sequence with seemingly illogical steps...The poetry focuses on gender, love, and race, through the lenses of absurdity and honesty.”


Cardboard Conscious: Translation in Community” by Kelsi Vanada in Reading in Translation:





“The poems honor process—the process of textile work, the process of women defining themselves and seeking equality in a society dominated by the patriarchy (...) And the book shows off its process, too: in the waxed thread that holds the pages together, the decorative knots embroidered in deep pink thread on the cover, and in Seligmann’s translation process and choices placed right next to the original.”





“Kilmanjaro is nothing if not a long list-rant against capitalism and the forces that make people cogs in a machine—and if that sounds negative, good. It’s supposed to be uncomfortable”


“An Interview with Robin Myers, Translator of Lyric Poetry Is Dead by Ezequiel Zaidenwerg” by Heather Lang in The Literary Review.


“~Notes on a Journey to the Ever-Dying Lands~” Lyric Poetry Is Dead by Ezequiel Zaidenwerg reviewed by Arturo Desimone in ANMLY:


“Fortunately, Lyric Poetry is Dead quickly reveals itself as a protest—only half-cynical, elsewhere tender—against the hegemonic and academic forces of antipoetry, making it in places a genuinely antagonistic collection.”


Lyric Poetry Is Dead by Ezequiel Zaidenwerg reviewed by Madeline Vardell in The Arkansas International:  


“Lyric poetry becomes both the vehicle for Zaidenwerg to reimagine many histories and allude to other literary greats, and the poetic subject and star of her own legends. Just so, Lyric Poetry Is Dead is waiting to rise up like Lazarus and delight you over and over again.”


Lyric Poetry Is Dead by Ezequiel Zaidenwerg reviewed by Paul Guillén in Latin American Literature Today:


“Zaidenwerg uses tropes of traditional poetry and breaks them like someone who is rummaging, like an investigative poet.”  


Lyric Poetry Is Dead: The Flourishing Obituary of Ezequiel Zaidenwerg” by Bill Mohr in Koan Kinship.


“A Report from the Cartonera Collective” by Fields, Noa/h in ANMLY



“I allowed the surreal, associative drift of Rodinás’s poems to wash over me like a dream (...) Rodinás’s koans resurface from underwater logic, ripple with doublings and eery (eary?) recurrences in musical sequence. A hearty recommendation for Koan Underwater: yet another hit from Cardboard House Press.”


“Rebel Poetry: Rodrigo Lira’s Testimony of Circumstances in Review” by Garett Phelps in  Asymptote


“Needless to say, all of Lira’s neologisms, wordplay, intertextuality, and assonance-based rhythms would cost even the best translator a pint of blood. Ours, however, are the best of the best and have pulled off an English that’s as shining, breathless, and combustible as its source. It’s often just as inventive, too.”


Testimony of Circumstance by Rodrigo Lira reviewed in The Arkansas International:


“Lira may have written in the 70s, in response to the oppressive climate of his own government, but hold his poetry up and it is an unnerving lens for the present day, America and elsewhere. We should all take up the pen, like Lira, write against the suffocation of the factory, but first, turn to Testimony of Circumstances, enter into conversations with Lira and beat back our solitary sub-lives, choose to hear, more than survive.”


Testimony of Circumstances by Rodrigo Lira reviewed by John Venegas in Angel City Review


“What Testimony of Circumstances represents then is a kind of pseudo-biography, a fascinating, disarming, and brilliant cross section of a life dedicated to literature. Everything is on display here – Lira’s politics, his contentious rivalries with those he wanted to regard as friends and/or peers, his utterly merciless inner voice – all of it. There is a richness of perspective present that caught me rather off guard.”


Testimony of Circumstances by Rodrigo Lira reviewed by Jasmine V. Bailey in Waxwing Literary Journal: American Writers & International Voices.



Album of Fences by Omar Pimienta reviewed by Kelsi Vanada in Kenyon Review

“That’s the strength of this hybrid photo-poem collection—it humanizes a complex place that is a hot-button issue for many. For Pimienta, it’s home.”



Mark

ROOM IN ROME

Jorge Eduardo Eielson


2020 PEN Award for Poetry in Translation Finalist
2020 National Translation Award in Poetry Finalist

Translated from the Spanish by David Shook
Foreword by Mario Vargas Llosa
Afterword by Martha Canfield

Poetry.
Bilingual edition

Paperback
108 pages
ISBN 978-1-945720-18-5
August 1, 2019




For international deliveries, we will send you a request for payment of additional shipping costs.





“David Shook’s translation of Jorge Eduardo Eielson’s Room in Rome rescues an essential voice of contemporary Peruvian poetry. A poet of the world who rebels against national as well as aesthetic borders, Eielson rejects simplistic discords between social and artistic commitment. His poetry heralds the power of words: gathering them, sculpting them, changing them to gunshots.”

—Katherine Hedeen



"Alongside his other Roman collection, Noche oscura del cuerpo, critics consider Room in Rome to be Eielson’s masterpiece. The collection displays its author’s rare ability to 'knot' together past and present, tradition and novelty, the anguish of modern life and the resplendence of another, serene existence within reach."

Martha Canfield



“As a person, Eielson always kept something secret, an intimacy he preserved even beyond the reach of his closest friends. This mysterious depth intrigued and fascinated those who knew him and is a salient feature of his writing, sculpture, and paintings. Perhaps this depth will help ensure that his visual and poetic works endure. Though inseparable from the period in which it was created, Eielson’s work deserves to live on and bear witness for future generations to the myths, dreams, miseries, and achievements pertaining to the world in which Eielson both suffered and enjoyed his life.”

Mario Vargas Llosa



“There was a time when poetry belonged to the world, both the known world and the one beyond knowing. Eielson taught me everything.”

—Mario Bellatín



“Without punctuation or capital letters, the vertical and broken verses of Room in Rome are 'arrows / of rare power / aphrodisiacal and purgative.' Each furious repetition is a nail in our heads. The city 'where the sun urinates' is snatched from its gods and offered to us in the intimate, elusive tone of an exceptional poet and brought to life in English in this long-awaited translation.”

—Enrique Winter
















Jorge Eduardo Eielson was born in Lima on April 13, 1924 to a Peruvian mother and a Swedish father. After attending several different schools, at the end of his secondary studies he met the writer and anthropologist José María Arguedas, who introduced him to Lima’s artistic and literary circles, and to a wealth of knowledge about the ancient civilizations of Peru. Three years later, at the age of 21, he won the National Poetry Award. He went on to receive the National Drama Award in 1948, the same year that the prestigious Lima Gallery hosted a well received exhibition of his visual art. In 1951, he traveled to Italy for a summer vacation and decided to settle in Rome, where he met his life partner, Michele Mulas. During this period he wrote his masterpiece Habitación en Roma (Room in Rome), and the two novels El cuerpo de Giulia-No (The body of Giulia-No) and Primera muerte de María (The first death of María). In the late 1950s, he began to texturize his works on canvas with organic materials such as earth, sand, and clay. This eventually led to his depiction of human forms using textiles, and in 1963 he began work on what would become his first quipu, reinventing this ancient Andean form with fabrics in brilliant colors, knotted and tied on canvas. Eielson’s quipus were exhibited to wide acclaim at the 1964 Venice Biennale. In the mid-1970s, he returned to Peru to study pre-Columbian art more deeply; during this period, the Instituto Nacional de Cultura (National Institute of Culture) published the bulk of his poetry under the title Poesía escrita (Written poetry). Later in that decade, he moved to Milan, where he would spend the rest of his life writing, studying Zen, and producing his art, which was exhibited around the world. After the death of his partner in 2002, Eielson’s own health deteriorated significantly, though his life was brightened by the discovery of several relatives previously unknown to him, including his sister Olivia. The poet died on March 8, 2006, and his ashes were laid to rest beside his partner’s in the small cemetery in Bari Sardo.






David Shook is a poet, translator, and editor who has translated over ten books from Spanish and Isthmus Zapotec, including work by Mario Bellatin, Kyn Taniya, and Víctor Terán. His writing has appeared in the Guardian, the Los Angeles Review of Books, and Poetry, among many other publications.