
Each copy is a unique, limited edition

SPINNING MILL
by Legna Rodríguez Iglesias
Translated from the Spanish by Katerina Gonzalez Seligmann
Poetry / Book Art
Sewn Bound / Screen Print
Bilingual edition

KILIMANJARO
by Maricela Guerrero
Translated from the Spanish by Stalina Villarreal
Poetry / Book Art
Accordion / Stencil on cardboard
Bilingual edition

KOAN UNDERWATER
by Juan José Rodinás
Translated from the Spanish by Ilana Dann Luna
Poetry / Book Art
Sewn Bound / Screen Print
Bilingual edition
Cartonera Collective Series Pack
25% off . Regular price: $62
For international deliveries, we will send you a request for payment of additional shipping costs.
---
Maricela Guerrero Reyes composes poems and other written materials while she works at a bureaucratic institution. She has published some books of poetry, including De lo perdido, lo hallado (CONACULTA-FONCA, 2015), Análisis del desgaste (Frac de Medusas, Madrid, 2016), and the digital edition of Fricciones (Centro de Cultura Digital, 2016) http://editorial.centroculturadigital.mx/libro/fricciones. In collaboration with Paula Abramo and Xitlalitl Rodríguez, she created Ropa Sucia, in which they expose the various problems that make the work of women writers invisible. Guerrero Reyes currently lives in Mexico City.
Stalina Emmanuelle Villarreal lives as a rhyming-slogan creative activist. She is a Generation 1.5 poet (mexicana and Chicana), a translator, a sonic-improv collaborator, and an instructor of English. She is a Ph.D. student in Creative Writing at University of Houston. Her M.F.A. in Writing is from California College of the Arts. Her poetry can be found in the Rio Grande Review, Texas Review, and Spoon River Poetry Review. She coauthored an article with a historian in the book Chicana Movidas (University of Texas, forthcoming). She has published translations of poetry, including Enigmas, by Sor Juana Inés de la Cruz (Señal: a project of Libros Antena Books, BOMB, and Ugly Duckling Presse, 2015), but she mostly translates regiomontana poet Minerva Reynosa (Mandorla, 2012); their most recent publication is a chapbook called Photograms of My Conceptual Heart, Absolutely Blind (Cardboard House Press, 2016).
Juan José Rodinás was born in Ambato, Ecuador in 1979. His latest publications are the books Kurdistán (2017) and Cuaderno de Yorkshire (2018). Among other achievements, he has received La Garúa International Prize for Young Poetry (2007), La Lira Festival Prize (2013), the Margarita Hierro International Prize for Poetry / FCPJH (2017), and the Casa de las Américas Prize. He is currently concluding a doctorate degree in Hispanic Studies at the University of Leeds.
Ilana Luna holds a Ph.D. in Hispanic Languages and Literature from the University of California, Santa Barbara, with an additional emphasis in literary translation. She is an Associate professor of Latin American Studies at Arizona State University where she teaches on film, literature and cultural studies. Luna is the author of Adapting Gender: Mexican Feminisms from Literature to Film (SUNY Press) that considers the subversive potential of film adaptation of literary texts that intersect with feminist discourses in a neoliberal Mexico. She is a translator of poetry and prose, most recently Ignacio Ruíz Pérez, Paul Guillen, Giancarlo Huapaya and Juan José Rodinás. She is the Director of programming for the international film festival Femme Revolution Film Fest in Mexico City, and is a board member of Cardboard House Press in Phoenix, AZ.
Legna Rodríguez Iglesias was born in Camagüey, Cuba in 1984. She works in a variety of genres, including poetry, short stories, novels, children’s books and theatre. She has won the Julio Cortázar Ibero-American Short Story Prize (2011) and the Casa de las Américas Theater Prize (2016). Her book Miami Century Fox (Akashic Books 2017) won the Paz Prize for Poetry awarded by the U.S. National Poetry Series (2016). Alfaguara Press has recently published her novel, Mi novia preferida fue un bulldog francés [My favorite girlfriend was a French bulldog] (2017). She is the mother of an incredibly beautiful baby.
Katerina González Seligmann is an Assistant Professor in the Department of Writing, Literature, & Publishing at Emerson College. She is a literary translator and a scholar of Latin American, Caribbean, and U.S. Latinx literature and history. She has also translated Rita Dove, Nicolás Guillén, José Ramón Sánchez, Frances Negrón-Muntaner, and Victor Fowler Calzada. Her recent articles include, “Productions of Cultural Combat in Tropiques,” South Atlantic Quarterly (2016) and “Governing Readability or How to Read Césaire’s Cabrera,” Inti: revista de literatura hispánica (2012). Her article on translation studies, “Cabrera’s Césaire: The Making of a Trans-Caribbean Zone,” is forthcoming in MLN (2019). She is also currently completing her first book, Constructing the Caribbean: How Literary Magazines Incubated a Region
---