︎Home   

︎Catalog   
︎Cartonera   
︎Submissions   
︎Donate   
︎About   
︎Contact


︎   ︎  ︎

Cardboard House Press is a 501c3 nonprofit organization devoted to the creation of spaces and media for cultural, artistic, and literary development. We publish writing, art, and contemporary thought from Latin America and Spain, and host bilingual events, community projects and workshops. Our work serves as a platform to exchange ideas and highlight meanings that stimulate diverse human connections and social actions. All of our publications are bilingual - English and Spanish. To date we have published authors from Argentina, Colombia, Cuba, Chile, Ecuador, Guatemala, Mexico, Peru, Puerto Rico, Spain and Uruguay.


︎︎︎

︎Reviews


Boat People by Mayra Santos-Febres reviewed by Zack Anderson in Harvard Review:



Boat People by Mayra Santos-Febres reviewed by Honora Spicer in World Literature Today:


“Gnashing and disassembling flesh and language at once, “la fauce azul / alafau sea sul,” Pérez-Rosario’s translation sustains this simultaneity and breakdown: “like the yawl that tossed your excess weight / into the blue maw / intothe bluem aw.” This spacing, repetition, reordering of proximity gestures toward bodies opening out in multiple ways, becoming un-numberable, un-indexical, un-categorizable.”


“The Opacity of Language, the Empathy of Translation,” Aitor Bouso Gavín on Boat People in Hopscotch:




Boat People by Mayra Santos Febres reviewed by Zoe Contros Kearl in Kenyon Review. 


“Burning Like Roses: On Marosa Di Giorgio’s Carnation and Tenebrae Candle” by Zack Anderson in Action Books.


Clavel y Tenebrario / Carnation and Tenebrae Candle by Marosa Di Giorgio, Translated by Jeannine Marie Pitas” by Juan de Marsilio in Latin American Literature Today.  


Carnation and Tenebrae Candle by Marosa Di Giorgio reviewed by Honora Spicer in Asymptote


“The pastoral genre is always political insofar as it concerns the scope of the city as well as the ways that people tend to the edges of the polis. This act of tending is performed again and again in Carnation and Tenebrae Candle, and these habits of interaction between humans and the natural become ways of world-making, which is a prominent impulse of di Giorgio’s. In this collection, translation is another tending—the world-making of repeated care—and Pitas’s translation is best described by a line from the collection: “everything there, meticulous, tender and nearly trembling.”


Carnation and Tenebrae Candle by Marosa Di Giorgio reviewed by Greg Bem in North of Oxford:



Carnation and Tenebrae Candle by Marosa Di Giorgio reviewed by Rose Bialer in Kenyon Review.  


Pixel Flesh by Agustín Fernández reviewed by  Vincent Moreno in Angel City Review:


Pixel Flesh is a highly intertextual work that opens up all sorts of hallways and windows into other forms of art, into other texts and disciplines. The references are sometimes direct: Blade Runner, Wittgenstein, Warhol, and pop music, among others, appear in the book as a very eclectic and, in appearance, incongruous amalgam of quotes and allusions that are a trademark of Fernández Mallo’s style. Ultimately, however, it is the reader who holds the key to venture into new doors and corridors. This makes each new reading of the book a new experience, rendering it practically inexhaustible in connotations and suggestiveness.”


Pixel Flesh by Agustín Fernández Mallo reviewed by Greg Bem in Rain Taxi


Pixel Flesh by Agustín Fernández Mallo reviewed by Honora Spicer in World Literature Today:


“The translation becomes itself a rich commentary on the representation of fractal self-similarity. Ludington explores how to knowingly translate oddness in the original, exposing the valences of fractal deriving from the Latin for ‘broken’ or ‘fractured.’”


“Mallo’s interest in writing through cultural detritus informs this approach of using a set of trite tropes that generate a loop and ultimately demonstrate the deterioration of meaningful human connection in the face of technological static.”


Pixel Flesh by Agustín Fernández Mallo reviewed by AM Ringwalt in Kenyon Review


(ESSAY) “Love as a Question of Destination in Augustín Fernández Mallo’s Pixel Flesh” by Eleanor Tennyson in SPAM.




“Letters From Latin America: November 7, 2019.” Room in Rome by Jorge Eduardo Eielson reviewed by Leo Boix in Morning Star. 


“Eielson weaves personal history with geographic location, homosexual desire with longing, past and future, in a fashion that is as playful as it is profound.”


“Nota Benes, Autumn 2019,” World Literature Today.


Room in Rome by Jorge Eduardo Eielson reviewed by César Ferreira in Latin American Literature Today. 


“Slipknots: Jorge Eduardo Eielson’s ‘Room in Rome,’ Translated from Spanish by David Shook” by Olivia Lott in Reading in Translation:


“The question most pertinent for Eielson’s and Shook’s poems, however, is what vanishes for the exile? What knots fall apart when tensed? What attempts to tie something together, to re-articulate slip away, drop out of reach?”


“The Singing Knots of Jorge Eduardo Eielson: Room in Rome in Review” by Sergio Sarano in Asymptote
.




Cartonera Collective Series (Maricela Guerrero’s Kilimanjaro, Juan José Rodinás’s Koan Underwater, Legna Rodríguez Iglesias’s Spinning Mill) reviewed by Clara Atfeld in Kenyon Review:


“Iglesias focuses on redirecting logic, taking the reader through a logical sequence with seemingly illogical steps...The poetry focuses on gender, love, and race, through the lenses of absurdity and honesty.”


Cardboard Conscious: Translation in Community” by Kelsi Vanada in Reading in Translation:





“The poems honor process—the process of textile work, the process of women defining themselves and seeking equality in a society dominated by the patriarchy (...) And the book shows off its process, too: in the waxed thread that holds the pages together, the decorative knots embroidered in deep pink thread on the cover, and in Seligmann’s translation process and choices placed right next to the original.”





“Kilmanjaro is nothing if not a long list-rant against capitalism and the forces that make people cogs in a machine—and if that sounds negative, good. It’s supposed to be uncomfortable”


“An Interview with Robin Myers, Translator of Lyric Poetry Is Dead by Ezequiel Zaidenwerg” by Heather Lang in The Literary Review.


“~Notes on a Journey to the Ever-Dying Lands~”  Lyric Poetry Is Dead by Ezequiel Zaidenwerg reviewed by Arturo Desimone in ANMLY:


“Fortunately, Lyric Poetry is Dead quickly reveals itself as a protest—only half-cynical, elsewhere tender—against the hegemonic and academic forces of antipoetry, making it in places a genuinely antagonistic collection.”


Lyric Poetry Is Dead by Ezequiel Zaidenwerg reviewed by Madeline Vardell in The Arkansas International:  


“Lyric poetry becomes both the vehicle for Zaidenwerg to reimagine many histories and allude to other literary greats, and the poetic subject and star of her own legends. Just so, Lyric Poetry Is Dead is waiting to rise up like Lazarus and delight you over and over again.”


Lyric Poetry Is Dead by Ezequiel Zaidenwerg reviewed by Paul Guillén in Latin American Literature Today. 


Lyric Poetry Is Dead: The Flourishing Obituary of Ezequiel Zaidenwerg” by Bill Mohr in Koan Kinship.


“A Report from the Cartonera Collective” by Fields, Noa/h in ANMLY



“I allowed the surreal, associative drift of Rodinás’s poems to wash over me like a dream (...) Rodinás’s koans resurface from underwater logic, ripple with doublings and eery (eary?) recurrences in musical sequence. A hearty recommendation for Koan Underwater: yet another hit from Cardboard House Press.”


“Rebel Poetry: Rodrigo Lira’s Testimony of Circumstances in Review” by Garett Phelps in  Asymptote


“Needless to say, all of Lira’s neologisms, wordplay, intertextuality, and assonance-based rhythms would cost even the best translator a pint of blood. Ours, however, are the best of the best and have pulled off an English that’s as shining, breathless, and combustible as its source. It’s often just as inventive, too.”


Testimony of Circumstance by Rodrigo Lira reviewed in The Arkansas International:


“Lira may have written in the 70s, in response to the oppressive climate of his own government, but hold his poetry up and it is an unnerving lens for the present day, America and elsewhere. We should all take up the pen, like Lira, write against the suffocation of the factory, but first, turn to Testimony of Circumstances, enter into conversations with Lira and beat back our solitary sub-lives, choose to hear, more than survive.”


Testimony of Circumstances by Rodrigo Lira reviewed by John Venegas in Angel City Review


“What Testimony of Circumstances represents then is a kind of pseudo-biography, a fascinating, disarming, and brilliant cross section of a life dedicated to literature. Everything is on display here – Lira’s politics, his contentious rivalries with those he wanted to regard as friends and/or peers, his utterly merciless inner voice – all of it. There is a richness of perspective present that caught me rather off guard.”


Testimony of Circumstances by Rodrigo Lira reviewed by Jasmine V. Bailey in Waxwing Literary Journal: American Writers & International Voices.



Album of Fences by Omar Pimienta reviewed by Kelsi Vanada in Kenyon Review

“That’s the strength of this hybrid photo-poem collection—it humanizes a complex place that is a hot-button issue for many. For Pimienta, it’s home.”



Mark



MY LAI 

Carmen Berenguer
Translated from the Spanish by Liz Henry

2018 National Translation Award Longlisted

Bilingual edition
180 pages

ISBN 978-1-945720-04-8
September 26, 2017



For international deliveries, we will send you a request for payment of additional shipping costs.


My Lai is first a document. A testimony to an era that touched us differently depending on our different circumstances. But being a document does not necessarily make it a book of poetry. More than anything, My Lai is poetry, and in my judgment, first-rate poetry that adopts a conversational “American” style of a certain density. This can be seen in the book’s language and its marvelous structure—the interspersed quotes, the internal movements of each text, the beat which goes dim and then radiates, the agony which doesn’t fall into the funereal pomp of rhetoric, the deep disquiet facing a personal, national, and universal era and history—in My Lai, all of this is recovered in the beautiful progression of the voice of Carmen Berenguer, a fundamental poet in contemporary Spanish-language poetry. From the singular experience that spans from the late 60s to the early 70s, she makes us relive an idealism, an anti-materialism, and an urgent sense of liberty that, more than a utopia, is a real possibility. This is an essential book to enlighten new generations about a living era that has so much to offer. —JOSÉ KOZER

A dizzying, quickening, rhythmic and hallucinatory text. As with all Carmen Berenguer’s writing, My Lai is a design for remembering, radical and inventive. A story of orphans, of ruffians, of authors and empresses, a hybridity of prose and poetry, of quotes and autofictional memoir; it is the tale of a picaresque, centered in the 70s. My Lai is a book of trips, of people in flight, of songs, of clashing languages. A labor of voice and journeying, of asthma and air, My Lai traverses the Americas and arrives at the North to embody the art of translation, the everyday tongue twister that every person who lives abroad from their country discovers on the road. —FRANCINE MASIELLO

In Berenguer I found a writer that works with the language that works against language.—CARLOS MONSIVAIS

In My Lai, Berenguer proves again why she has been, for quite some time, an essential Latin American poet. She does this in an introspective tone, sotto voce, as if the journey to a familiar but unknown place could only be made by way of her words’ emotions—what happens to them when they arrive at the reality where they had planned to arrive, yet still have trouble recognizing it. We sense the strange fullness of having entered a place in time and in the world that a great poet has invented. —EDUARDO ESPINA

Carmen has conceived a new way of integrating the popular into poetry. It might be a kind of Vallejo, but a Vallejo that dances to cueca music. —ALAIN SICARD








Carmen Berenguer (Santiago, Chile, 1946) is a Chilean poet and audio-visual artist. In 1997, Berenguer received a John Simon Guggenheim Fellowship. She is the first Chilean woman recipient of the Pablo Neruda Award in 2008. In 2014 she received the Naji Naaman Honor Prize for her work. Her poetry has been gathered in several anthologies and has been translated to English, Swedish, French, Italian, and Persian. She is one of the organizers of the International Congress of Latin American Women’s Literature. She lives in Santiago, Chile and is an active member of the Chilean Society of Writers. Her books of poetry include Bobby Sands desfallece en el muro (1983), Huellas de siglo (1986), A media asta (1988), Naciste pintada (1999), and Mama Marx (2006).





Liz Henry is a writer and technologist from San Francisco. Liz has been a member of the American Association of Literary Translators since 2001. Her published translations include works by Nestor Perlongher, David Rosenmann-Taub, Juana de Ibarbourou, Alberto Arvelo Torrealba, Carmen Berenguer, and Elvira Hernández, along with co-translations from Hebrew with Yehudit Oriah. Her own poems were recently published in 2012 by Aqueduct Press in the book Unruly Islands. As an editor, her works include Riot Grrrl zines from the 90s, many small books of poems and several anthologies published by Tollbooth Press and Burn This Press. With Robert K. Pesich and Sanja Pesich she edited an anthology of poems by San Francisco Bay Area poets in 2003. Liz live on a houseboat in San Francisco Bay until 2011 and now lives with her family, children, and cat in a house that was a refugee shack for survivors of the 1906 San Francisco earthquake.