︎Home   

︎Catalog   
︎Cartonera   
︎Submissions   
︎Donate   
︎About   
︎Contact


︎   ︎  ︎

Cardboard House Press is a 501c3 nonprofit organization devoted to the creation of spaces and media for cultural, artistic, and literary development. We publish writing, art, and contemporary thought from Latin America and Spain, and host bilingual events, community projects and workshops. Our work serves as a platform to exchange ideas and highlight meanings that stimulate diverse human connections and social actions. All of our publications are bilingual - English and Spanish. To date we have published authors from Argentina, Colombia, Cuba, Chile, Ecuador, Guatemala, Mexico, Peru, Puerto Rico, Spain and Uruguay.


︎︎︎

︎Reviews


Boat People by Mayra Santos-Febres reviewed by Zack Anderson in Harvard Review:



Boat People by Mayra Santos-Febres reviewed by Honora Spicer in World Literature Today:


“Gnashing and disassembling flesh and language at once, “la fauce azul / alafau sea sul,” Pérez-Rosario’s translation sustains this simultaneity and breakdown: “like the yawl that tossed your excess weight / into the blue maw / intothe bluem aw.” This spacing, repetition, reordering of proximity gestures toward bodies opening out in multiple ways, becoming un-numberable, un-indexical, un-categorizable.”


“The Opacity of Language, the Empathy of Translation,” Aitor Bouso Gavín on Boat People in Hopscotch:




Boat People by Mayra Santos Febres reviewed by Zoe Contros Kearl in Kenyon Review. 


“Burning Like Roses: On Marosa Di Giorgio’s Carnation and Tenebrae Candle” by Zack Anderson in Action Books.


Clavel y Tenebrario / Carnation and Tenebrae Candle by Marosa Di Giorgio, Translated by Jeannine Marie Pitas” by Juan de Marsilio in Latin American Literature Today.  


Carnation and Tenebrae Candle by Marosa Di Giorgio reviewed by Honora Spicer in Asymptote


“The pastoral genre is always political insofar as it concerns the scope of the city as well as the ways that people tend to the edges of the polis. This act of tending is performed again and again in Carnation and Tenebrae Candle, and these habits of interaction between humans and the natural become ways of world-making, which is a prominent impulse of di Giorgio’s. In this collection, translation is another tending—the world-making of repeated care—and Pitas’s translation is best described by a line from the collection: “everything there, meticulous, tender and nearly trembling.”


Carnation and Tenebrae Candle by Marosa Di Giorgio reviewed by Greg Bem in North of Oxford:



Carnation and Tenebrae Candle by Marosa Di Giorgio reviewed by Rose Bialer in Kenyon Review.  


Pixel Flesh by Agustín Fernández reviewed by  Vincent Moreno in Angel City Review:


Pixel Flesh is a highly intertextual work that opens up all sorts of hallways and windows into other forms of art, into other texts and disciplines. The references are sometimes direct: Blade Runner, Wittgenstein, Warhol, and pop music, among others, appear in the book as a very eclectic and, in appearance, incongruous amalgam of quotes and allusions that are a trademark of Fernández Mallo’s style. Ultimately, however, it is the reader who holds the key to venture into new doors and corridors. This makes each new reading of the book a new experience, rendering it practically inexhaustible in connotations and suggestiveness.”


Pixel Flesh by Agustín Fernández Mallo reviewed by Greg Bem in Rain Taxi


Pixel Flesh by Agustín Fernández Mallo reviewed by Honora Spicer in World Literature Today:


“The translation becomes itself a rich commentary on the representation of fractal self-similarity. Ludington explores how to knowingly translate oddness in the original, exposing the valences of fractal deriving from the Latin for ‘broken’ or ‘fractured.’”


“Mallo’s interest in writing through cultural detritus informs this approach of using a set of trite tropes that generate a loop and ultimately demonstrate the deterioration of meaningful human connection in the face of technological static.”


Pixel Flesh by Agustín Fernández Mallo reviewed by AM Ringwalt in Kenyon Review


(ESSAY) “Love as a Question of Destination in Augustín Fernández Mallo’s Pixel Flesh” by Eleanor Tennyson in SPAM.




“Letters From Latin America: November 7, 2019.” Room in Rome by Jorge Eduardo Eielson reviewed by Leo Boix in Morning Star. 


“Eielson weaves personal history with geographic location, homosexual desire with longing, past and future, in a fashion that is as playful as it is profound.”


“Nota Benes, Autumn 2019,” World Literature Today.


Room in Rome by Jorge Eduardo Eielson reviewed by César Ferreira in Latin American Literature Today. 


“Slipknots: Jorge Eduardo Eielson’s ‘Room in Rome,’ Translated from Spanish by David Shook” by Olivia Lott in Reading in Translation:


“The question most pertinent for Eielson’s and Shook’s poems, however, is what vanishes for the exile? What knots fall apart when tensed? What attempts to tie something together, to re-articulate slip away, drop out of reach?”


“The Singing Knots of Jorge Eduardo Eielson: Room in Rome in Review” by Sergio Sarano in Asymptote
.




Cartonera Collective Series (Maricela Guerrero’s Kilimanjaro, Juan José Rodinás’s Koan Underwater, Legna Rodríguez Iglesias’s Spinning Mill) reviewed by Clara Atfeld in Kenyon Review:


“Iglesias focuses on redirecting logic, taking the reader through a logical sequence with seemingly illogical steps...The poetry focuses on gender, love, and race, through the lenses of absurdity and honesty.”


Cardboard Conscious: Translation in Community” by Kelsi Vanada in Reading in Translation:





“The poems honor process—the process of textile work, the process of women defining themselves and seeking equality in a society dominated by the patriarchy (...) And the book shows off its process, too: in the waxed thread that holds the pages together, the decorative knots embroidered in deep pink thread on the cover, and in Seligmann’s translation process and choices placed right next to the original.”





“Kilmanjaro is nothing if not a long list-rant against capitalism and the forces that make people cogs in a machine—and if that sounds negative, good. It’s supposed to be uncomfortable”


“An Interview with Robin Myers, Translator of Lyric Poetry Is Dead by Ezequiel Zaidenwerg” by Heather Lang in The Literary Review.


“~Notes on a Journey to the Ever-Dying Lands~”  Lyric Poetry Is Dead by Ezequiel Zaidenwerg reviewed by Arturo Desimone in ANMLY:


“Fortunately, Lyric Poetry is Dead quickly reveals itself as a protest—only half-cynical, elsewhere tender—against the hegemonic and academic forces of antipoetry, making it in places a genuinely antagonistic collection.”


Lyric Poetry Is Dead by Ezequiel Zaidenwerg reviewed by Madeline Vardell in The Arkansas International:  


“Lyric poetry becomes both the vehicle for Zaidenwerg to reimagine many histories and allude to other literary greats, and the poetic subject and star of her own legends. Just so, Lyric Poetry Is Dead is waiting to rise up like Lazarus and delight you over and over again.”


Lyric Poetry Is Dead by Ezequiel Zaidenwerg reviewed by Paul Guillén in Latin American Literature Today. 


Lyric Poetry Is Dead: The Flourishing Obituary of Ezequiel Zaidenwerg” by Bill Mohr in Koan Kinship.


“A Report from the Cartonera Collective” by Fields, Noa/h in ANMLY



“I allowed the surreal, associative drift of Rodinás’s poems to wash over me like a dream (...) Rodinás’s koans resurface from underwater logic, ripple with doublings and eery (eary?) recurrences in musical sequence. A hearty recommendation for Koan Underwater: yet another hit from Cardboard House Press.”


“Rebel Poetry: Rodrigo Lira’s Testimony of Circumstances in Review” by Garett Phelps in  Asymptote


“Needless to say, all of Lira’s neologisms, wordplay, intertextuality, and assonance-based rhythms would cost even the best translator a pint of blood. Ours, however, are the best of the best and have pulled off an English that’s as shining, breathless, and combustible as its source. It’s often just as inventive, too.”


Testimony of Circumstance by Rodrigo Lira reviewed in The Arkansas International:


“Lira may have written in the 70s, in response to the oppressive climate of his own government, but hold his poetry up and it is an unnerving lens for the present day, America and elsewhere. We should all take up the pen, like Lira, write against the suffocation of the factory, but first, turn to Testimony of Circumstances, enter into conversations with Lira and beat back our solitary sub-lives, choose to hear, more than survive.”


Testimony of Circumstances by Rodrigo Lira reviewed by John Venegas in Angel City Review


“What Testimony of Circumstances represents then is a kind of pseudo-biography, a fascinating, disarming, and brilliant cross section of a life dedicated to literature. Everything is on display here – Lira’s politics, his contentious rivalries with those he wanted to regard as friends and/or peers, his utterly merciless inner voice – all of it. There is a richness of perspective present that caught me rather off guard.”


Testimony of Circumstances by Rodrigo Lira reviewed by Jasmine V. Bailey in Waxwing Literary Journal: American Writers & International Voices.



Album of Fences by Omar Pimienta reviewed by Kelsi Vanada in Kenyon Review

“That’s the strength of this hybrid photo-poem collection—it humanizes a complex place that is a hot-button issue for many. For Pimienta, it’s home.”



Mark


CADAVERS  

Néstor Perlongher

Translated from the Spanish by Roberto Echavarren and Donald Wellman
Cover image and illustrations by Yudi Yudoyoko


Poetry. Chapbook 
Bilingual edition
44 pages

ISBN 978-1-945720-10-9
January 24, 2018


For international deliveries, we will send you a request for payment of additional shipping costs.


La Loca whose queer opulence shatters categories and the liberating projects these prescribe, la Loca whose opulence citizens violate so as to constitute the very idea of citizenship, esta es la Loca whose opulence finds form in the life and work of Néstor Perlongher to sing Argentina its most proper public hymn. Cadavers in the streets, in the crotches, in the words, and in military helicopters about to be tossed – so goes a haunting toward “the preciseness of this absence.” To meet it, Perlongher lifts its perfect shadow in his mouth out of the ground. —FARID MATUK



In ‘Cadavers,’ his long poem on the desaparecidos – the disappeared victims of Argentina’s military dictatorship – Perlongher does not seek to return their presence or whereabouts to those unnamed, absent corpses, but to restore their corporeity to them. He does so by means of a poetic language that can be as coarse and funny as it is ornate, bringing together such disparate elements as Góngora’s Baroque and the neighborhood hair salon, Rubén Darío’s Modernismo and Argentine public elementary schools.

Legend has it that Perlongher wrote his poem on the interminable bus trip from Buenos Aires to São Paulo that would take him into exile from a regime that had paradoxically criminalized him not for his fierce political activism, but for his militant homosexuality. This gorgeous translation by Roberto Echavarren and Donald Wellman retraces Perlongher’s journey, and finally brings his great poem to an English-speaking audience. — EZEQUIEL ZAIDENWERG










Néstor Perlongher was an Argentine poet and gay rights activist. Born in Avellaneda, Buenos Aires Province, on Christmas night in 1949, he was a founder and key member of the Frente de Liberación Homosexual (Homosexual Liberation Front), one of the first LGBT organizations in the world. From 1982, he lived in São Paulo, where he earned a master’s degree in Social Anthropology, and taught as a professor at the State University of Campinas (UNICAMP). He received the Boris Vian prize in 1987 for his book Alambres, and was awarded a Guggenheim Fellowship in 1992. His poetic work comprises six books, beginning with Austria-Hungría in 1980. He was a frequent contributor to various Argentine magazines, and in 1991 compiled the bilingual Spanish-Portuguese anthology Caribe transplatino, poesía neobarroca cubana y rioplatense. One of his best-known essays is La prostitución masculina (Male Prostitution). He died in São Paulo in 1992.






Roberto Echavarren is a poet, novelist, essayist and translator. Some of his books of poems are Centralasia (Ministry of Education and Culture of Uruguay Award, publications in Argentina, Mexico and Brazil), El expreso entre el sueño y la vigilia (The Expresso between Sleep and Wakefulness) (Nancy Bacelo Foundation Award) and Ruido de fondo (Background Noise). His essays include: El espacio de la verdad: Felisberto Hernández (The Space of Truth: Felisberto Hernández), Arte andrógino (Androgynous Art) (Ministry of Education and Culture of Uruguay Award), Fuera de género: criaturas de la invención erótica, (Beyond Gender: Creatures of Erotic Invention), Michel Foucault: filosofía política de la historia, (Michel Foucault: Political Philosophy of History), Margen de ficción: poéticas de la narrativa hispanoamericana, (Margin of Fiction: Poetics of Latin American Narrative). His novels are: Ave roc, El diablo en el pelo (The Devil in the Hair), Yo era una brasa (I Was an Ember), and Archipiélago (three short novels in one volume). His latest book of narrative, Las noches rusas (Russian Nights), is a chronicle about the political and cultural life of Russia in the twentieth century. He is director of La Flauta Mágica publishing company, specializing in critical bilingual editions of poetry and the rescue of major poetical works written in Spanish. Poetry books in English: The Espresso between Sleep and Wakefulness (Cardboard House Press, 2016), and The Virgin Mountain (Lavender Ink, 2017).



Donald Wellman is a poet and translator. He has translated books of poetry by Antonio Gamoneda, Emilio Prados, Yvan Goll, and Roberto Echavarren. Albiach / Celan: Reading Across Languagesis from Annex Press (Spring 2017). His Expressivity in Modern Poetry is forthcoming from Fairleigh Dickinson University Press. His poetry has been described as trans-cultural and baroque. His collections include Roman Exercises (Talisman House, 2015), The Cranberry Island Series (Dos Madres, 2013), A North Atlantic Wall (Dos Madres, 2010), Prolog Pages(Ahadada, 2009), and Fields (Light and Dust, 1995). As editor of O.ARS, he produced a series of annual anthologies including Coherence(1981) and Translations: Experiments in Reading (1984).