FACES – a poem by Isaac Goldemberg translated by Jonathan Tittler


I lived for two years without a face. There are no mirrors in Buchenwald.
EMMANUEL LEVINAS

After a certain number of years, our faces become our biographies.
CYNTHIA OZICK

This is your face
the face of your face
the face of your other face

Your historically oblique nose
is your other face
the other face of your face

Your tattooed forearm is your face
a number plus another plus another
is the other face of your other face

The elongated history of your face
the arithmetic of your forearm
are the erased face of your face

ROSTROS

Desde hacía dos años yo vivía sin rostro. No hay espejos en Buchenwald.
EMMANUEL LEVINAS

Después de cierto número de años, nuestros rostros se convierten en nuestras biografías.
CYNTHIA OZICK

Este es tu rostro
el rostro de tu rostro
el rostro de tu otro rostro

Tu nariz históricamente oblicua
es tu otro rostro
el otro rostro de tu rostro

Tu antebrazo tatuado en tu rostro
un número más uno más otro
es el otro rostro de tu otro rostro

La historia alargada de tu rostro
la aritmética de tu antebrazo
son el rostro borrado de tu rostro

From Dialogues with Myself and My Others

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s