THE CLOUDS WILL REMAIN CLEAN – a poem by Rafael Espinosa translated by José Antonio Villarán

550599_4819868584731_1181251034_n

 

Not for future generations
but around my body
I have built, without being a glazier,
a transparent cubicle.
My associative chains,
which I have, draw
a deity of pain inside.
Slow inaudible blahblahblah
carved in bone that keeps me
company and then calls
the herd of humans.
The reporters can come,
the visual artists can come,
their egos in plastic bags.
With the double sale that an image
of devastation be at one time
an ephemeral sculpture.
I am inside, a plane,
in other words outside of what I
could represent as myself, as if
I carried an earring
without an ear. I have a stanza,
I have a comb; what I don’t see,
pressed against the glass, is a hairdo
that is also a man,
possesses a song.

LAS NUBES PERMANECERÁN LIMPIAS

 

No para las futuras generaciones
sino alrededor de mi cuerpo
he construido, sin ser vidriero,
un cubículo transparente.
Mis cadenas asociativas,
que las tengo, dibujan
adentro una deidad de dolor.
Lento blablablá inaudible
tallado en hueso que me hace
compañía y después llama
a la manada de humanos.
Pueden venir los reporteros,
pueden venir los artistas visuales,
sus egos en bolsas plásticas,
con la doble ganga de que una imagen
de devastación sea a un tiempo
una escultura efímera.
Yo estoy adentro, vuelto un plano,
es decir afuera de lo que yo mismo
pueda representarme, como
si llevara un pendiente
sin oreja. Tengo una estrofa,
tengo un peine; lo que no veo,
pegado al vidrio, es un peinado
que además sea un hombre,
posea una canción.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s