PRAYER – a poem by Domingo de Ramos. Translated by Thomas Ward

oracion-web
Illustration by Lennin Vásquez 

PRAYER

Sniffer of miasmas seasick tattooed with daily splinters snorkeling over the bucolic blue of the desert hung like candles under the extreme ice of the houses ditch gaining on life inch by inch raising spirits buzzing around a lost premature gravedigger-redeemer and an audacious seeker of shelters from the poorly precarious hunter of centripetal force in the heart of the word in plazas under siege resonating empty echoes You with our absences and who fasts in our fiestas You with your reason in costume who predicts naively contemplating blind your innumerous scaldings burnings and blisters and mangy festering listing to one side because of the appearance of black Bengala tigers like ravens and the turkey buzzards’ auguries that dialogue with light Death in all its disasters The dynamiting of your bases The reduction of dreams to simple ashes The disappearance by fire of all the customs houses The return of a series of virulent military actions moderated with gunpowder in the eye but which never hits your flattened head Oh Hell here comes our funeral mine and yours what plague is this what thirst Will I lose reality’s guard post? While more black bread slices and more glass molars and more bare trunks and over more stars you cry and more bull meat you cut and more heads of hair you burn and the hurricane broth of the abyss must solidify in double faces like a Janus in hell you will look at your stiff elbow and you will see the smoke happier as it wakes up coming out of your throat and into a new armored mental meal thrown off balance by a never-ending ferocious hatred

ORACIÓN

Oledor de miasmas mareado tatuado con esquirlas diurnas buceando sobre el azul bucólico del desierto colgado como candelas bajo el hielo extremo de las casas fosa ganándole palmo a la vida subiendo penas zumbando alrededor como un redentor extraviado sepulturero prematuro y audaz buscador de refugios del mal precario cazador de la fuerza centrípeta en el corazón de la palabra en sitiadas plazas resonando ecos huecos Tú con nuestras ausencias y que ayunas en nuestras fiestas Tú de la razón disfrazada que predices ingenuamente contemplando ciego tus innúmeras escaldaduras y ampollas y escoriaciones tiñosas y pustulosas por los visos de las bengalas negras como cuervos y los augurios de los gallinazos que dialogan con la luz La muerte en todos sus desastres La dinamitación de tus bases La reducción de los sueños a simples cenizas La desaparición de todas las aduanas por las llamas El regreso de una serie de acciones virulentas militares y moderadas y con pólvora en el ojo pero que nunca golpeó tu achatada cabeza Oh infierno aquí viene nuestro entierro el mío y el tuyo qué peste es esto qué sed ¿Perderé la posta de la realidad? Mientras más panes negros rebanes y más vidrios muelas y más troncos peles y sobre más estrellas llores y más carne de toro cortes y más cabelleras quemes y el caldo huracanado del vacío solidifique en caras-dobles como un Jano en el averno mirarás tu codo entumecido y verás más alegres los humos despabilándose desde tu garganta al nuevo cocido mental blindado aturdido por un odio feroz y sin fin

From China Pop (Cardboard House Press, 2015)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s