A Cry, a poem by Irma Pineda, translated by Wendy Call

A Cry

When the dead go on their way
tears march
one by one down a haggard face
the soul escapes in a cry.
Who will come lift this pain?
Who will keep vigil for me?
Who will comfort my weeping?
Who will be the one to hold my body
on cold nights?
if you are no longer with me
bright star of my mornings
sun of the days of my life.
Who will care for us if you have gone?

Un grito

Cuando los muertos marchan
desfilan lágrimas
una a una avanzan sobre un rostro ajado
el alma en un grito escapa.
¿Quién vendrá a levantar este dolor?
¿Quién velará por mí?
¿Quién consolará mi llanto?
¿Quién será el que abrace mi cuerpo
en las noches frías?
si tú ya no estás conmigo
lucero de mis mañanas
sol de los días de mi vida.
¿Quién cuidará de nosotros si tú has marchado?

Ti ridxi

Dxi riré gue’tu’ lu guidxi
xquenda ruuna’ binni laaca rizá
tobi tobi ma nanda’ca’ lu ti mia’ti’
cabee xquenda lu ti ridxi gaa.
Tu guindisa yuuba di ya’
Tu gu’ya’ naa yanna
Tu gucueza xquedaruuna’
Tu laa quiidxi naa
lu gueela’ ga´nda’
pa lii ma qui guínu’ ne naa
beleguí stinne’
gubidxa rusidxaa ca dxi xquendanabene’.
Tu ngá gu’ya’ laadu pa lii ma zeu’.

This is the twenty-fourth poem in Irma Pineda’s fifth collection of poetry, Doo yoo ne ga’ bia’ (De la casa del ombligo a las nueve cuartas). This is the first in a series of six poems titled “Ga’ Bia’ / Las Nueve Cuartas.” The collection was published by the Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, 2008.

Published on the Asymptote blog.  Read more here.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s