Czeslaw Milosz gets off the train at Fuengirola, a poem by José Eugenio Sánchez, translated by Anna Rosenwong

from galaxy limited café

José Eugenio Sánchez

czeslaw milosz gets off the train at fuengirola

what do I have in common with your prairies
where the taciturn beasts chewed grass before the flood
never lifting their heads

there was nothing on earth that I wanted
as if I existed only for the perishing of land and men

there is no witchcraft in my words
I speak silent as a cloud
or tree

I am part of a system of polarized multicolored crystal spheres
that furl and unfurl the thread of phosphorescent liquids
held in place thanks to gravity
and the combustion of certain gases

I know that the ocean unleashed its tired tongues at the edge of the sea
and the lighthouse is lit
for me          for the shore
each in turn

czeslaw milosz baja del tren en fuengirola

qué tengo en común con tus praderas
donde las bestias taciturnas pastaban antes del diluvio
sin levantar las cabezas

no había en la tierra cosa alguna que quisiera tener
como si existiera sólo por el perecer de los paisajes y de los hombres

no hay hechicería en mis palabras
hablo silencioso como nube
o árbol

soy parte de un sistema de esferas multicolores de cristal polarizado
que ovillan y desovillan el hilo de los líquidos fosforescentes
sostenido gracias a la gravedad
y a la combustión de ciertos gases

sé que el océano soltó sus cansadas lenguas a la orilla del mar
y que el faro se enciende
para mí          para la playa
alternadamente

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s