Maybe Borneo, a poem by Pura López Colomé, translated by Forrest Gander

Maybe Borneo

Pura López-Colomé

                                                          …follow me and I will be your guide
                                         and lead you from here through an eternal place….

—Dante, The Inferno, Canto I

From the nacre of any name
that starts a list to specify
one among others of a kind,
an unfathomable
tunnel opens
and a glimpse
of some equidistant equivalence.
—Not congruence.

I say
anthurium or narcissus
and so light up some ridiculously
pink-colored flower
or one with petals fringing
an endless depth;
a thicket,
and out of it comes
The Golden Age
when a forest could be
baptized beneficent.
Something says to me in secret:
if you would chant a litany
to that chaotic orchard of your childhood,
the caimito, nance, zaramullo, and chinalima trees,
it would all arboresce inside you.

*

None of this crossed your mind
when you fell together with the Indonesian prince.

The unnamable
held you
at a distance, in reverence.

He went looking for his daughter
who was, like himself or his ancestors,
a native of those landscapes
and knew them so well
she could never get lost
within, along, above, near, beside
those springs and whirlpools
familiar as the palm of her hand.

His life,
his filial bond to that territory,
held you
at a distance.  But not too far.
Not so far that
you couldn’t hear
within the wind
the bestial bellow
of a soul
that had lost everything.

The man
the monarch
the father sobbed
before a child’s corpse
on the riverbank.
And none of that undergrowth, undergrowth, undergrowth
could muffle his grief:

the names concealed
by sullen weeds
began to twirl
to the beat of a torrential,
cadenced rain,
lifting into the air as prayers,
as a seamless body,
a dirge
rising toward the north pole
or to wintry Antarctica,
seeping into the thousands of ways
to designate, in the here and now,
one color of white against another:
the color of virgin snow
and the color of snow frozen for months.
—a superlative albescence—,
the precise color of ice,
everything as much itself as the sweltering green
on the far side, the southern frontier,
that intense green, green of plants or malachite,
moss on stones, on the cliff,
brambles or heavy thickets,
what difference does it make,
and the color that denotes, connotes, notes
a fading away, a falling off, an endless
diminishment of shades and hues
little by little
satiating the nothingness
so later it might
flare up yellow or orange,
fiery as fruit
from New Zealand
or from some unimagined Borneo
in the Malayan latitudes
just a shout
away.  A vivid tearing apart.

Water of every kind.
From rushing, sylvan streams
to melting icebergs.
The same story.
The same tears
of rapture,
grief,
anxiety,
of being wrung out completely,
from top to bottom,
and left desiccated and then
persevering in the dirt,
recognizing the blood of my blood
right up into madness
or its equidistant equivalence.

From verb to verb
from forest to forest
from pole to pole
from thou to thou …
In the Ngaju tongue,
it’s understood,
or being known,
goes without saying.

A vague, indefinite pain
held you
suspended
on this globe
one foot in each hemisphere.
As absurd as it is human.
As human as it is divine.
As humbling as it is eternal.

Acaso Borneo

Pura López-Colomé

                                                            …debo ser tu guía y quien te lleve
                                               desde este sitio humilde hasta otro eterno…

—Dante, El Infierno, Canto I

Desde la madreperla de cualquier nombre
que va escorando, apuntalando
a uno entre muchos semejantes,
se abre un túnel
insondable,
y el atisbo
de su equivalente equidistante.
No su igual.

Digo
anturio o alstromelia
y se enciende alguna flor
de un infernal color de rosa
y otra de pétalos rayados
sobre fondo sin fin;
floresta,
y emerge
el Siglo de Oro,
su modo de bautizar
un bosque ameno.
Algo me secretea:
si cantaras en letanía
el entrevero de aquel huerto infantil,
caimito, nance, zaramullo, chinalima,
resonarían selvas interiores.

*

En nada de esto pensabas tú
en compañía del príncipe indonesio.

Lo innombrable
te mantuvo
a distancia, en reverencia.

Iba en busca de su niña,
natural de esos paisajes
como él mismo o su prosapia,
tanto así
que no podía extraviarse nunca
entre, cabe, sobre, cerca, a orillas de
aquellos manantiales, remolinos
como la palma de su mano.

Su vida,
filial apego a cierta geografía,
te mantuvo
lejos.  No demasiado.
No para impedir que a ti llegara
el aullido bestial
del instrumento de aliento
de un corazón
que lo ha perdido todo.

Sollozaba el hombre
el monarca
el padre
ante un cadáver infantil
en la ribera.
La maleza, la maleza, la maleza
no lograba ensordecer la pena:

los nombres escondidos
en el milenario juncal
comenzaron a danzar
al ritmo de las lluvias
torrenciales, cadenciosas,
vueltos plegaria volátil,
cuerpo inconsútil,
endecha
que se eleva al polo norte
o a la Antártica en invierno,
rezumando entre las miles de maneras
de distinguir, en este mundo,
un color blanco de otro:
un color nieve tierna,
uno para el frío acumulado varios meses
-albo superlativo-,
un color hielo a punto,
todo tan sí mismo como caluroso el verde
al otro lado, al sur de las fronteras,
el verde intenso, verde sólo planta o malaquita,
musgo en la piedra, en el acantilado,
breña o tupido matorral,
qué más da,
y el que denota, connota, anota
un palidecer, un carecer, un prescindir
de tintes y matices poco a poco
hasta la saciedad de la nada
para ser más adelante
llamarada amarilla o color naranja,
fuego frutal
neozelandés
o de un Borneo no imaginario
de latitud malaya
alcanzable
con un grito.  Un desgarramiento real.

Aguas unas y otras.
De caudaloso y nemoroso afluente
o de témpano diluido.
La misma historia.
Las mismas lágrimas
de alegría,
de congoja,
de afán
de escurrirse uno entero
por la piel, desde los poros y hasta el suelo,
quedar seco y luego
prolongarse entre la tierra,
reconocer su sangre de mi sangre
hasta la locura
o su equivalente equidistante.

De verbo en verbo
de selva en selva
de polo en polo
de tú a tú…
En lengua ngaju,
se entiende,
o por sabido
se calla.

Un dolor  borroso, indefinido
te mantuvo
en vilo
en este globo
con un pie en cada hemisferio.
Tan absurdo cual humano.
Tan humano cual divino.
Tan humilde como eterno.

Published in Asymptote

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s